white_bars: (Default)
Идея бродила в недрах Адоба уже лет десять, но вот свершилось: на прошлой неделе Adobe запустил Adobe Translator - комьюнити-сервис для перевода продуктов Adobe. Выкладывается для перевода не всё и не для всех языков, но в целом есть, на что что посмотреть (например, есть Lightroom).

Adobe translator

Сделано все спокойно: доступ ко всем тулам и строкам открытый, но, если хочешь что-то перевести или изменить, нужно залогиниться (можно логиниться адобовским или фейсбуковским эккаунтом). Русские как всегда впереди планеты всей: за пару дней было переведено всё, что шевелилось. Сейчас там остается кое-что допроверять для Revel Oz, но собственно переводов нет. Впрочем, в ближайшие 3 недели обещают еще подогнать продуктов для перевода; если кто хочет попрактиковаться в добрых делах (или заработать запись в резюме) - следите за обновлениями...
Текущие переводы там неплохие: я нашел парочку ошибок (слишком дословно), но в целом Адобу есть, чем гордиться.
white_bars: (Default)
После полутора лет молчания Masked Localization Insider вернулся и продолжил свое черное дело. Раскрывает, понимаешь, клиентам секреты локализации направо и налево... 

Worldware

Mar. 31st, 2011 09:41 am
white_bars: (Default)
Я в этом году так и не поехал на Worldware (облом вышел: не смог уломать новое начальство), но - спасибо Lingoport-у - многие интересные выступления выложены на Youtube. Совместные выступления стали доброй традицией: вот, например, за одним столом собрались Ghassan Haddad директор интернационализации Facebook-а, его коллега из Гугла Bob Jung и Nico Ponser из LinkedIn-а и мирно себе беседуют о развивающихся рынках. Ничего революционного (конкуренты, елы-палы!), но смотреть интересно.

white_bars: (Default)
Прочел о том, что у власти рейтинг 666 процентов, и вот что вспомнилось: месяца полтора назад один клиент попросил поконсультировать по вопросам снижения стоимости локализации. Тогда у меня еще было время :) поэтому и согласился. Подсунули мне план: около 60 страниц, с таблицами и графиками, все красиво. Читаю, нахожу пару скользких мест, дохожу до интересной таблички. Вначале я обратил внимание, что предлагается в баскской версии софта использовать испанские строки. То-то, думаю, баски обрадуются... Дальше я вижу, что русские строки предлагается вставлять в украинский и монгольский софт, и надолго зависаю. И там дальше еще несколько таких же сомнительных объединений.

Побежал искать, кто это всё придумал. На третьем кругу нахожу: умненький такой ирландец, готов отвечать на любые мои вопросы. Ладно. Спрашиваю: ты с сейлзами, маркетингом и юристами связывался? - А как же! - говорит. Я во все офисы письма написал. С юристами, правда, не консультировался, а так - да! - И что, спрашиваю, они ответили? - Ответили, что все хорошо, мол. - Ладно, говорю. А какой ты им вопрос задавал? - Ну, говорит, это и спрашивал: нормально, мол, если мы испанские строки вставим в баскский?

Я его волевым усилием утащил в кафе и прочел лекцию по истории баскско-испанского конфликта, рассказал про Кирилла и Мефодия, про переворот 1917 года, про монгольский и таджикский, в общем, провел геополитический ликбез. В конце беседы я его попросил еще раз связаться с офисами и задать им два вопроса:

  1. Кто подаст в суд, если вставить софтовые строки из одного языка в другой?
  2. Что об этом напишет пресса? Блогеры?

Надо сказать, он все сделал. Ответы пришли недели через две: половина офисов категорически заявила, что смешивать языки просто недопустимо. Вторая половина таки сказала, что "а и пофиг!", но картина мира существенно изменилась.
white_bars: (Default)
Старейшая ассоциация локализаторов LISA приказала долго жить. Не помогли ни всплеск активности в LinkedIn ни попытки реанимации саммитов: всё поздно.
Bye LISA!
white_bars: (Default)
Как-то я пропустил дату и не поздравил присутствующих со всемирным днем переводчика, но лучше поздно, чем никогда.

Дон Дипалма, отучившийся некогда на славянском отделеним филфака МГУ и проводящий процентов 10 времени в Чехии, рассказал по случаю онегдод. Стоят это два чешских носильщика на вокзале в Праге, неторопливо курят. Подбегает приезжий, спрашивает:

  - Hello! Do you speak English?
Чехи стоят, курят.
  - Sprechen sie Deutsch?
Стоят, молчат, моргают.
  - Habla usted español?
Чехи не реагируют.
  - Parlez-vous français?
Чехи молча смотрят. Иностранец, не выдержав, убегает. Через минуту один чех говорит другому:
  - Я вот все думаю: может, мне иностранный язык какой выучить?
Второй чех еще через минуту:
  - А смысл? Вот взять этого иностранца: человек выучил четыре языка, и чего он добился?..

Так выпьем за локализацию!
white_bars: (Default)

Несколько фотографий с нынешнего Localization World.

(Подпись: “Хмурое локализационное утро четверга прошлой недели :)”)

Read more... )
white_bars: (Default)

Оказывается, три месяца назад Майкроосфт выложил информацию о PLOC-locales в общий доступ. По иронии, пока что информация как бы предназначенная для локализаторов есть только в английской части MSDN :) Хотя, вообще не очень понятно, как эта информация может быть использована кем-то за пределами Microsoft, и зачем ее выложили. Псевдо-локализация используется корпорацией на определенных этапах локализации операционной системы, и – таки да - рекомендуется девелоперам как один из шагов на пути к глобализации софта, но стандартных библиотек для этого дела нет, а во что-то логичное эта мозаика связывается довольно замысловатым способом. Скажем так: если меня спросить “Что с этим всем делать?” и дать час времени, то я теоретически могу уложиться :)

Но кому может быть полезны сведения о том, что что NLS поддерживает Locale ID 0501 для несуществующего языка, я все равно не могу понять...

white_bars: (Default)
Основы разработки локализуемых приложений для Андроида от Фрэнка Эйблсона. Вещи азбучные, но полезные и локализаторам и разработчикам.
white_bars: (Default)

Отсюда.

image

Завершив нашествие на IRC, тучные турецкие стада массово нагрянули в социальные сети, численно обойдя и немцев, и китайцев и арабов.  Нации отчетливо нечем заняться...

white_bars: (Default)

MoraviaCapture3 Очень хотел написать хоть что-то хорошее про сегодняшний веб-семинар “Моравии”. Честно. Очень старался - чего-нибудь взвешенного и позитивного.

Но не могу. Какого черта вообще?!.

Часовое представление называлось "Best practices in localizing multimedia content" и я честно ожидал, что и правда будет что-нибудь про локализацию насущного: учебных материалов, маркетинговых видео, голосовых сообщений, рекламы/баннеров и чего-то такого. Ждал обзора тулзов, хотя бы мимолетного упоминания лингвистических и фонетических аспектов процесса, организации материалов, обзора оценки качества локализованных материалов и – чем черт не шутит – упоминания основ озвучки, обработки звука и монтажа.

Не было вообще ничего.

Это было часовое представление в духе “Здравствуй, Бим!” - “Здравствуй, Бом!” Роман Кивин и Либор Сафар разыгрывали хорошо отрепетированную пьесу “Мы тут открыли для себя Camtasia и очень этому рады”. Репризы были в основном на английском языке, но промахнуться было сложно: раскатистое славянское “р”, с трогательным старанием выговариваемые окончания герундиев – наши люди!..

В процессе бросалось в глаза пренебрежение как к деталям так и к собственным инструкциям (да чего там, - они не смогли даже прочесть свой собственный текст, заготовленный для демонстрации). Большую часть времени фигуранты резвились: “А не вставить ли нам сюда большую зеленую стрелку?” - “А давай!” - “Уууу! Какая большая и зеленая!”

Про обещанные “Best practices” не было ни слова, зато в конце они попытались пожаловаться на собственных клиентов (или во всяком случае, это так звучало): и контент некачественный, и формат файлов какой-то непонятный, и раскадровку прислать забывают…

Локализации звука было посвящено секунд 30: отправляете файлы voice artist-ам, пишете им письмо и они все сделают.Меня как менеджера выбило [в чем-то традиционное] игнорирование процедур и дат: за письмо вендору со словами 'пришлите мне локализованные файлы в конце мая' я бы PM-ов увольнял за несоответствие.

Завершилось торжество разума сессией “Вопросы-ответы”. Судя по количеству вопросов, до финала долетело человека четыре. Наиболее впечатлил ответ: “Это непросто... Сложно, в общем... Переходим к следующемо вопросу.” Я задал вопрос “Что делать, если локализованное аудио не входит в таймлайн?” Привел пример с японским, где длина стандартного приветствия для voice prompt – около 50 секунд (в английском – 15-20 секунд). Судя по тому, что ответчики порекомендовали использовать псевдо-локализацию, смысла вопроса им одолеть не удалось.

Впрочем, вот позитив: я в очередной раз поправил прицел в отношении вендоров. Фирмы, находящиеся вне реальной конкуренции и следующие указаниям оторванного от реальности “сильного лидера”, вынуждены плестись в арьергарде - повторяя чужие шаги, организуя вебкасты только потому что это все делают, беспомощно эмулируя технологическую продвинутость.

Но в целом, если бы я в процессе не поел, время можно было бы считать потраченным зря. Почему без пива? – спросите вы. Вот не знаю!.. В следующий раз запасусь.

white_bars: (Default)

Если кому интересно, 13 мая Moravia проводит веб-семинар (Webinar который :) ) по локализации мультимедийного контента. Будет продемонстрирован полный цикл локализации видео: раскадровка, предварительная обработка, работа со сценарием и субтитрами, создание аудиодорожки и ее интеграции с видео. Во всяком случае, именно это обещается...Дополнительная информация и регистрация тут.

Я туда собираюсь ткнуться: ну, во-первых, тема традиционно интересная – у меня было несколько проектов с локализацией сценариев, видео и учебных материалов, и каждый раз это было цирком с забавными свойствами (например, в июне понадобилось подправить несколько фраз, записанных еще в декабре, а у немецкой дикторши внезапно на две недели пропал голос и совсем все встало. Мёд ей возили... Чаем поили :) А потом еще у нее настроения не было). Во-вторых, ровно у Моравии, как ни странно, есть уникальный опыт в этой области – они довольно тесно сотрудничают с несколькими крупными фирмами, специализирующимися на мультимедии (в том числе и с конторой, которая эксклюзивно занимается переводами материалов для Deutsche Welle). Ну, и еще причины есть… Не будем углубляться в подробности :)

white_bars: (Default)
Символ U+FDFA из кодировки UTF-16:

Комбинированный символ (лигатура) из арабского набора. Название символа "SALLALLAHOU ALAYHE WASALLAM". Для ввода требуется последовательное нажатие 18 клавишей.
white_bars: (Default)

00248bgh[1]В локализации по большому счету жизни нет: 90% всех новостей – это, как и раньше, пресс-релизы локализационных фирм о том, кто окучил какую видную корпорацию или запустил очередную невидимую без пресс-релиза систему. Еще 9% – о том, кто куда перешел. Например, переход Расса Троунса в GLS. Впрочем, за красивым пресс-релизом не видно, что произошло на самом деле: в конце прошлого года оказалось, что расцветший было TekTranslations (открывший безумно дорогой офис в Рио с видами на Капакабану) накрывается медным тазом и возвращается в первобытное состояние мелкой испанской конторки на подхвате. У них был шанс стать реинкарнацией BGS, но CEO Paul Keigher так и не смог научиться мыслить категориями, выходящими за пределы собственного кабинета: сам он серьезно руководить не умел, а других слушать не хотел, что в кризис чревато. Сильная команда сейлзов, которую Расс Троунс и Кенн Бихен перетащили из BGS/Lionbridge, рассосалась за несколько недель, за ними косяком потянулись клиенты, а сам Расс - мормон мужчина в годах - перебежал на должность вице-президента в калифорнийскую фирму, руководимую двумя русскими девушками (CEO Ольга Смирнова и президент Инна Касаткина). У Tek, остались долги, подмоченная репутация регулярных неплательщиков и Noel Finnegan (кем он руководит – уже непонятно, так что вряд ли он надолго там зависнет).

Ну, на самом деле в индустрии такие шашни – на каждом шагу. А с другой стороны, не писать же в пресс-релизах суровую правду? :) Например, что у великого и ужасного Lionbridge их перспективный Translation Workspace большую часть времени в декабре стоял колом...

На этом фоне приятно выделяется Glyph Language Services: ребята и правда стараются выделиться умом. После неплохого выступления их CEO Эрона Шлиема на Localization World на тему mobile-зации индустрии, в конце декабря Glyph объявил о том, что фирма готова для всех желающих бесплатно локализовать одно мобильное приложение по выбору. Шаг был неплохой и, насколько мне известно, дал неплохие результаты; по слухам – около 30 новых клиентов. (Кстати, предложение остается в силе… Если кому надо :) ). На прошлой неделе они сделали следующий шаг: были анонсированы вебинары в Штатах и Европе, где Glyph будет безвозбезддо, то есть дадом бесплатно обучать локализации мобильных приложений для iPhone/iPod. Я записался. Ибо.

Ну, и Гугл: тут пока что все коротко и ясно - признали наличие проблем в локализации и озаботились, о чем и спел Антон Носик.

Остальное – как всегда, о чем, видимо, будет отдельно.

white_bars: (Default)
С годом вот этого самого 虎! :)
Próspero Ano Novo, Bonne année, Próspero Año Nuevo, Felice Anno Nuovo, Glückliches Neues Jahr, Gelukkig Nieuwjaar, Godt Nytår, Onnellista uutta vuotta, Gott Nytt År, Happy New Year, 明けましておめでとうございます, З новым годам, Sretna nova godina, გილოცავთ ახალ წელს, سال نو مبارک, З новим роком, שנה טובה, С новым годом и вообще! :)
(Если что забыл - дополняйте! :) )
white_bars: (Default)

В myGengo подготовили очень неплохой обзор по локализации и переводам - с многочисленной статистикой, обзором тенденций и кое-какими данными по ценам. Довольно полезно для общего развития. Прямая ссылка для тех, кому это в тему.

white_bars: (Default)

Вчера Google запустил новый сервис - Translator Toolkit. На аглицких знаках описание можно почитать на Google Blogoscoped. Суть в следующем: любой может использовать Google Translator Kit для перевода при помощи гугловской версии Translation Memory. После загрузки документа на сайт сервиса в одном из поддерживаемых форматов (HTML, Microsoft Word, Rich Text, OpenDocument и Plain Text), он автоматически анализируется ядром GTT. Все фразы, для которых в Translation Memory находятся полные или приблизительные соответствия, переводятся как типа в TRADOS-е или SDLX-е. На остальные фразы, как я понимаю, можно натравить машинный перевод (все тот же статистический движок). Есть поддержка своих глоссариев (можно загружать в csv) и своих баз (в tmx). С документом можно работать самостоятельно или сделать его общедоступным. Дальше можно редактировать руками, и все переводы тут же попадают в ту же базу Translation Memory. Crowdsourcing в действии.

Ну и типа аналогичным образом можно переводить онлайновые материалы с Wikipedia или Knol.

Я пока что очень немного потыкался по продукту и могу сказать только то, что в качестве языка исходного материала, похоже, поддерживается только английский. Перевод на русский поддерживается. Вроде – да, работает. Если кому нужно…

white_bars: (Default)

Консалтинговая фирма Common Sense Advisory опубликовала ежегодный рейтинг тридцати крупнейших локализационных компаний. Что бросилось в глаза:

  • L-3, обеспечивающая переводы в Ираке, переместилась с первого на третье место, теперь у них всего 434 миллиона в год… Нищеброды! :)
  • На первое место с оборотом в 691 миллион долларов взгромоздилась некая фирма "Global Linguist Solutions", на сайте которой написано "GLS exists solely to provide interpretation, translation and linguist services in support of U.S. Forces." То есть, за год образовалась еще одна контора, успешно осваивающая военную часть госбюджета США.
  • Совокупный бюджет L-3 и GLS составляет свыше одного миллиарда долларов. Это та сумма, которую одно правительство США тратит на услуги переводчиков. В прошлом году эта сумма была в полтора раза меньше.
  • Если исключить L-3 и GLS, совокупный оборот всех остальных фирм в списке - около 2 миллиардов долларов.
  • На втором месте остался Lionbridge. За год его обороты практически не изменились: Рори не удалось допрыгнуть до отметки “полмиллиарда”.
  • Чешская Moravia, мечтавшая о 75 миллионах долларов в 2008 году, остались на уровне 42 миллиона. У Майкрософта не нашлось для них достаточно крупных проектов :)
  • Есть ощущение, что частные фирмы показывают "дутые" цифры. Доказать не могу, но есть суммы, вызывающие сомнения :-]
  • Авторами исследования указаны Ренато и Натали Келли. Обычно это были Ренато и Дон ДиПалма. При случае спрошу Ренато, куда он девал Дона :)
white_bars: (Default)

Мне тут знакомый прислал: европейская локализационная фирма ищет заведующего офисом (который Operations Manger) для их отделения в Нью-Йорке.  Зарплата - $85k + 20k бонус, требуется пять лет опыта в такого рода деятельности. 
Может, кого заинтересует… :)

white_bars: (Default)
Вопрос френдам-локализаторам: а как в общем случае прилично переводить сайты, крутящиеся под Content Management System? Мне оно, строго говоря, попадалось только один раз (веб-сайт SnapFish, см. список языков в нижней части страницы), и там дело закончилось переделкой бэк-энда и всей системы создания контента под моим руководством. Но вопрос остался: что делать-то, если есть только CMS и контент, а дальше переводи как можешь? Базу данных экспортировать? Утилиты писать для конвертации контента туда-обратно?

Profile

white_bars: (Default)
white_bars

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627 282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 04:49 am
Powered by Dreamwidth Studios