![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Локализация. Часть 1: Утилизация
Все написанное ниже является моим личным пессимистичным :) взглядом на происходящее в индустрии.
Примерно раз в декаду локализация метко стреляет себе в голову. Первый раз это произошло примерно 10 лет назад, когда компьютерные системы утилизации существующих переводов (которые Translation Memory) неконтролируемо вырвались на оперативный простор. В самих системах ничего плохого не было: они массово и без особого шума разрабатывались локализационными фирмами для внутреннего потребления: идея о том, что компьютеры увеличат производительность и качество, лежала на поверхности. Одиночный переводчик - существо ненадежное. Даже идеальный переводчик (а такие есть в природе) иногда дают сбой: где-то устал, где-то глаз замылился... Теория говорит, что надежная система из таких ненадежных элементов может быть построена следующим образом (возьмем для примера англо-русскую локализацию):
Операция 1. Перевод: процесс замены английского текста на русский. Самая дорогостоящая операция. Выполняется, ясен пень, переводчиками.
Операция 2. Редактирование: процесс сравнения английского оригинала и перевода (с исправлением). По цене - где-то процентов 60% от стоимости перевода (скорость значительно выше). Выполняется типа квалифицированными переводчиками/лингвистами.
Операция 3. Вычитка: процесс чтения перевода без обращения к оригиналу. По цене - 30-40% от стоимости перевода. Выполняется редакторами-филологами. (Я в Германии видел совершенно уже монстров, занимавшихся этим несколько десятилетий. Они принципиально отказывались вычитывать текст с экрана компьютера, требовали распечаток. Делали пометки на полях и с негодованием возвращали. Но зато качество было настоящим. Немецким!)
Так переводили десятилетиями.
В середине 90-х локализационные фирмы обнаружили, что стоимость перевода можно существенно снизить, если использовать Translation Memory: часть текста могла быть переведена автоматически (если кто-то уже переводил встретившийся в тексте или аналогичный фрагмент, то его перевод просто вставляется из базы данных), переводчикам за это можно не платить, а с клиента берутся те же деньги...
Дальше, ясен пень, нашлись фирмы, которые начали снижать расценки, чтобы получить больше проектов: можем себе позволить! Заклятые конкуренты спохватились и бросились наперегонки ронять цены: одни, чтобы заполучить новых клиентов, другие, чтобы подманить новых. Фирмы, не использующие Translation Memory, перестали быть конкурентоспособными и вымерли как класс.
Это фактически сгубило индустрию. С одной стороны, клиенты перестали доверять локализационным фирмам: получалось, что локализаторы раньше обдирали клиентов, беря полную стоимость за три операции, а фактически выполняя только две, а то и одну.
С другой стороны, клиенты быстро привыкли к тому, что цены постоянно снижаются, и начали требовать продолжения банкета: у кого цена ниже - тому и проект. А бороться есть за что: годовой локализационный бюджет средних IT-шных фирм - это несколько миллионов долларов, есть, к чему стремиться. Снижаем цену, а там разберемся!
Но для снижения цены ниже определенного предела нужно на чем-то экономить. Сначала экономили на вычитке: фирмы начали вычитывать только часть переводов, либо вообще не вычитывали, подменяя вычитку прогоном программы проверки орфографии. Потом срЕзали редакторов: клиентам начали отправлять текст выданный переводчиками. Другой тенденцией стало снижение зарплат: оклады и расценки в локализации пошли вниз, многие талантливые переводчики поуходили, на их место набирали и набирают студентов. Это - реальность, с которой приходится мириться всем, и клиентам и локализационным фирмам.
Но вот переводы... Их совершенно невозможно читать. Вот реальный пример: документация для одного из моих бывших клиентов, 900 страниц, перевод на русский язык. Прислана одной из крупнейших российских локализационных фирм как окончательный готовый для публикации вариант. Я для интереса прочел 70 страниц. Среднее число слов на странице - примерно 200. Среднее число ошибок (грамматических, синтаксических, стилистических) на каждой странице - 21.
В этом месте замечу, что в индустрии приемлемым считается 1-3 ошибки на тысячу слов.
Я откомментировал каждую ошибку, пнул локализаторов. Через неделю исправленный перевод вернулся. Среднее число ошибок на страницу снизилось до 13.
Откомментировал, пнул, подождал, получил. Прочел. Ладно... Пойдет.
Нанесенный этой вакханалией ущерб оказался больше, чем ожидалось: индустрия не разрушена, но серьезно подбита. Клиенты давят дальше и "киты" локализации в последние пару лет сделали еще два выстрела в ту же голову: одна пуля называется "машинный перевод" ("Machine Translation", aka MT), другая - "халявная локализация" ("community translation").
Об этом - позже.
no subject
no subject
мне по профессиональным соображениям интересно
(no subject)
no subject
Иногда даже 100% и repetitions в TM неготовы оплачивать.
И это типа высшая лига.
хорошая статья, спасибо
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Да, она позволила на определенном этапе сдорово повысить производительность и сократить расходы. Но разве и без нее не нашлось бы желающих отобрать у конкурентов пару проектов, просто предложив неоправданно низкую цену? Мне кажется, это глобальные процессы, которые сейчас характерны для многих отраслей. Почему снижается средний срок службы автомобилей или падает качество принтеров HP? Из-за такой же экономии. Используются более дешевые материалы, производство переносится в страны третьего мира и т. д. И главное, что покупателей это устраивает. И заказчиков переводов тоже.
Cпрос на качественный перевод по прежнему есть, пусть и не очень большой. Но и хороших переводчиков очень немного. И такой хороший переводчик при желании вполне может найти себе достойно оплачиваемую работу. По крайней мере, если говорить о паре английский-русский и об ИТ-тематике.
(no subject)
no subject
Наверное, процентов 70 материалов, которые сейчас переводятся, при ценах 10-летней давности вообще никто бы не переводил.
Взять ту же Майкрософт. Топовые продукты, типа Windows и Office, переведены весьма достойно. Они приносят деньги, и на их локализацию тоже тратят достаточно средств. А отдача от инвестиций в локализацию каких-нибудь статей для библиотек и MSDN и TechNet минимальна. Потому и качество перевода соответствующее. А 10 лет назад их на русский вообще не переводили.
(no subject)
(no subject)
(no subject)