white_bars: (Default)
[personal profile] white_bars

Если говорить о переводе, то самое, наверное, простое - это технический перевод компьютерной документации с английского: ее, обычно, пишут незамысловатым языком, а дальше от тебя требуется только понимание того, что переводишь и способность изложить информацию на родном языке. (Кстати, почему-то с последним у многих переводчиков возникают проблемы... Хм...) Есть некоторый набор исключений, которые ты быстро заучиваешь: дюймы надо переводить в сантиметры, доллары - в рубли, за "time zone" переведенное как "временная зона" получаешь по башке от редакторов сразу, а формат даты и почтового индекса меняешь на автомате уже через неделю.


Самым сложным лично для меня всегда был синхронный голосовой перевод: через полчаса ты уже ничего не соображаешь, память скукоживается до размеров буфера, достаточного, чтобы вместить пару фраз, ты молотишь не приходя в сознание. Потом ты приходишь в себя: ты смотришь на надпись "МД-47" на микрофоне, рядом с тобой стоит незнакомый человек и удивленно на тебя смотрит: чего замолчал-то? Извиняешься, вытираешь пот со лба, извлекаешь из буфера последнюю фразу и толмачишь дальше.

Но самое интересное - это перевод киносценариев и беллетристики: ты тут же спотыкаешься о разговорную речь, о сленг, диалоги даже в правильном переводе перестают иметь смысл из-за разницы в культуре, а общая идея, попадая в другую атмосферу, корежится до неузнавания. Надо что-то делать и открывается такой такой простор для применения интеллекта, что дух захватывает: два дня ломаешь голову, потом - щелк! Накатившееся ощущение сравнимо разве что с просветлением в Дзене. Вот оно! Переписываешь два слова и утыкаешься в следующую головоломку.

Крайняя степень творчества данного вида - это перевод мультимедий и детских сказок: и там и там вместо перевода нужно пересоздавать содержимое заново. Локализация мультимедийной энциклопедии Microsoft Encarta была многомиллионным бизнесом: часть сюжетов и статей переводилась, но большинство - создавалось заново, снималось, сочинялось, пелось и плясалось. Под это выделялись студии, артисты, самолеты...
С детскими сказками все обстоит практически аналогичным образом: переводить что-либо глупо и бесполезно. Почти все книги, которые идиоты-издатели все же решили перевести "as is", оставляют ощущение пародии. В качестве наиболее паталогического примера можно привести бродящий по интернету перевод книги "Mommy, Why is There a Server in the House?"


Книга как книга, цена: $5.95, продолжение серии детских иллюстрированных книг с похожими названиями. Таких - миллионы, и в Штатах ее мало кто не заметил.

Но какая-то добрая душа не поленилась, сосканировала, перевела на русский и руками отфотошопила эту книгу. Это, дорогие друзья, полный привет...

Получился редкостный рак мозга, ну вот хотя бы тут можно глянуть: http://stasian.livejournal.com/107457.html. В рунете такое не может не стать хитом, поэтому волны будут ходить еще долго...

Такой перевод хорошо запускать, будучи заклятым конкурентом Майкрософта. Но что делать самому Майкрософту, если фирма вдруг решит выпустить аналогичную книгу в России? - Я бы сделал одно из двух.

Вариант 1. По аналогии - для детей.
Аналогичным образом берется популярный детский писатель, ему делается заказ и подкидываются идеи. Остальное - дело техники. Результатом могут быть "Вредные компьютерные советы". Ну, что-нибудь типа такого:

Кто себе не ставил Линух
И не трогал пальцем шелл,
Тот кулхацкером народным
Не считается пока.
Не дожить ему до счастья,
Когда дружно приползёт
К нему с просьбой все начальство,
"Ты верни винду козёл скорей!"

И так далее.

Вариант 2. С учетом национальной психологии - для взрослых.
В России любят прямолинейность, а полутона считаются признаком слабости. Чтобы стать читаемой взрослыми, книга должна быть прямой как оглобля, но метафизичной и иррациональной: логика в России не прокатывает, а эмоции - легко. Стиль Владимира Владимировича (Маяковского, а не того, про кого вы подумали) может вполне сгодиться.

Дым табачный
    воздух выел
Комната - тюрьма
    и жизнь под откосом
Будь проклят тот день,
    когда я впервые
Сел за баранку
    этого пылесоса

Выбегу,
    тело в улицу брошу я.
Горечь обиженных жалоб
    выстрелю
Вернусь и достану ее
    -  хорошую,
Коробищу с гордою
    надписью "Vista".
Не гореть мне больше
    в Линукса аду
Не сереть по ночам
    от липкого страху.
Сегодня себе я
    ставлю Винду,
А линух пингвиний
    идет лесом!

Ну или что-то в этом роде :)

Date: 2008-02-04 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] al-geronimo.livejournal.com
В общем-то да, но ... кхм ... а под кат нельзя ли?

Date: 2008-02-04 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] white-bars.livejournal.com
Трудно. Но раз вы просите... :)

Date: 2008-02-04 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] sv-foster.livejournal.com
Господи, русский перевод мало того, что не правильный, так еще и написан таким шрифтом, что глаза режет! Превед Лебедеву!
Я б за такое кастрировал.

Profile

white_bars: (Default)
white_bars

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627 282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios