![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
MT используется как наживка для клиентов, MT используется для ценового дэмпинга, MT используется в качестве инструмента челночной дипломатии. По прямому назначению MT используется совсем не теми и не там...
То, что в каких-то идеальных терминах MT не работает, все понимают, но в цифрах это выразить никто не берется, поэтому любые результаты можно интерпретировать и как грандиозный провал и как обнадеживающий успех. Какого-то одного универсального критерия качества работы машинного перевода нет: его крутят кто как хочет. Когда в начале 50-х оптимистично прогнозировали, что году к 60-му удастся полностью формализовать языковые правила, заложить в компьютеры все исключения, а дальше - оно само, подразумевалось, что можно довести идею до создания универсальных компьютерных переводчиков текстов с любого языка на любой. Время шло, планку приемлемости понижали, но в целом машинный перевод, основанный на переборе правил и исключений, не заработал ни к 60-му, ни к 2000-му.
Исторически призрак надежды на успех машинного перевода начал бродить в 1954 году благодаря Полу Гарвину и Питеру Шеридану. Во время т.н. "Джорджтаунского эксперимента" мэйнфрейм IBM 701 успешно перевел с русского на английский около пятидесяти предложений. Фразы типа "Тол приготовляется из угля" и "Военный суд приговорил сержанта к лишению гражданских прав" были расщелканы за пару минут. Реально система мало что из себя представляла: хорошо структурированные короткие русские предложения были тщательно подобраны, словарь состоял из 250 слов, система работала на основе шести функций, но цель была достигнута - направление получило колоссальное госфинансирование и популярность. Питер Шеридан пообещал, что через 3-5 лет перевод станет уделом компьютеров. Шло время, к 1961 году в Штатах было несколько десятков лабораторий (многие возглавлялись переманеными участниками Джорджтаунского эксперимента), занимавшихся MT, а реального прогресса не было.
В 1966 году отчет созданной американской Академией Наук комиссии ALPAC признал, что десять лет исследований не привели к ожидаемому результату: прогресса не было, задача осталась нерешенной. Финансирование кибер-лингвистических исследований существенно сократилось и исследования в области MT с США были пректически прекращены. (Так и хочется сказать "к сожалению, не насовсем" :) )
Интересно, что в СССР все хронологически произошло с точностью до наоборот. Джорджтаунский эксперимент привел в движение темные массы, не особо жаловавшие кибернетику. Энтузиасты двигали группы, обещая догнать и перегнать. Юрий Панов и Алексей Ляпунов в условиях фактического отсутствия собственно компьютеров начали заниматься темой. Копали по двум направлениям: с английского на русский (чтобы догнать) и с французского на русский (чтобы перегнать: французский был международным языком). Хотя утверждается, что результатов удалось добиться в первые месяцы (а в 1958 году в СССР состоялась первая Всесоюзная конференция по машинному переводу), реально работающая система появилась где-то в 1962 году. К середине 60-х, когда в Штатах ALPAC прихлопнул MT, в СССР все только начиналось: франко-русская MT была многопроходной и многообещающей. Матлингвистика стала модным способом для технарей получить должность и финансирование. Декан моего факультета именно это и сделал; два десятка лет он занимался этой и смежными темами и, насколько я могу судить, никаких реальных результатов на выходе у него не было. Хотя, человек он, в общем-то, хороший...
no subject
Date: 2008-05-22 05:43 pm (UTC)