Вендоры в локализации - это очень отдельный зоопарк, где каждая особь уникальна, неповторима, да и (в ряде случаев) незачем. Вендоров можно делить по размерам (как это делает Common Sense Advisory), можно - по схожести внешних половых признаков (ну, например, Moravia и LCJ - практически близнецы-братья, только разнояйцевые), можно по историческому источнику раскрутки (например, BGS, SDL, Moravia и Mendez раскрутились на контрактах с Microsoft. Кстати, Рори Кован умудрился с первых дней существования Lionbridge разругаться с Microsoft, отчего несколько лет LIOX был запрещенной в Майкрософт фирмой и сосал лапу в стороне. Впрочем, Рори не только с Майкрософтом разругивался...)
В недрах каждой локализационной фирмы обитает свой Наполеон и кипят мексиканские страсти. Чтобы не тревожить сон существующих титанов, заглянем в душу почившей фирмы BGS. История Bowne Global Solutions настолько же уникальна, насколько и типична в деталях: купание в деньгах в конце 90-х, финансовые провалы начала века, метания, безумие руководства. Но фирма-то была действительно великой: и размерами, и людьми и историей.
Все началось в далеком 1980 году, когда аргентинец Клаудио Пинкус основал фирму под названием Alba Translations, жившую случайными переводами. В 1981 году на него работало уже 40 переводчиков, а фирма называлась Alpha Language Group Inc. - исторически это была одна из первых в Штатах локализационных фирм (сам Клаудио в интервью 1999 года назвал Alpha Language Group первой американской локализационной фирмой). Клаудио из подручных средств разработал одну из первых систем управления переводами - прообраз Translation Memory. В 1986 году фирма была переименована в IDOC, обосновалась в Лос-Анджелесе на окраине Беверли-Хиллз, и неторопливо начала прирастать офисами - в Рио и Дублине. (Кстати, кто знает, почему в локализации так много бразильцев? :) ). IDOC уже можно считать предтечей BGS: офисы, состав и принципы функционирования фирмы от переименования не изменились.
К началу 90-х фирма мало отличалась от других таких же, повсеместно возникших и выпасавшихся вокруг IT. Все шло своим чередом до тех пор, пока в 1992 году уездная корпорация Майкрософт не осознала, что перевод - это не основная для нее деятельность. Переводить софт силами собственных сотрудников, как это делалось в конце 80-х, было геморройно, дорого и некачественно. В качестве эксперимента заявку на перевод отправили в IDOC и - ура, получилось! IDOC оказался в нужное время в нужном месте, и несколько лет выступал для Майкрософта подопытным локализационным кроликом, получая все более крупные проекты. К середине 90-х IDOC под руководством Microsoft переработал свою инфраструктуру следующим образом:
- Было создано отдельное подразделение - CBU (Content Business Unit), фактически бывшее внешним "расширением" Майкрософта, выполнявшее локализационные проекты именно так, как было нужно клиенту. Подразделение было миниатюрным, невероятно эффективным, без лишнего "жира". Майкрософт это устраивало, и большинство локализационных проектов того времени шло через IDOC.
- IDOC-ом были открыты новые офисы во всех основных европейских и азиатских странах, чтобы выполнять поддержку и сопровождение локализационных проектов Майкрософт на восьми ключевых рынках.
- Была создана группа Central Services: люди отвечали за единообразность процессов во всех офисах. Хранители печати. На самом деле - изумительная идея, до сих пор являющаяся объектом зависти многих локализационных фирм, которые не в состоянии себе позволить иметь что-то подобное.
- Большинство сотрудников первого состава фирмы получили директорские должности :)
Кроме Microsoft-а IDOC сотрудничал с другими монстрами духа - от IBM до Novell. К 1997 году, когда фирма стала крупнейшей локализационной компанией в мире, обороты росли, а деньги на фирму падали буквально из воздуха, Клаудио продал IDOC корпорации Bowne, занимавшейся Financial Printing (термин, не имеющий смысловых аналогов в русском языке) и озаботившейся диверсификацией бизнеса. Пару лет Клаудио поработал в Bowne, продолжая возглавлять свою фирму, перекрещенную в Bowne Global Solutions, а в 1999 году ушел директором в Ask Jeeves.
После себя он оставил идеально работающую локализационную машину с инфраструктурой, функционирующими самодостаточными системами, сетью вендоров и переводчиков и лучшими специалистами в индустрии. Даже собственное периодическое печатное издание было. Вы много знаете локализационных фирм, выпускающих свою бумажную газету?
Уход Клаудио стал своего рода изгнанием BGS из рая: счастливые времена, рост зарплат, премии на новый год - все осталось в прошлом.
Продолжение традиционно следует. Может, даже завтра :)