white_bars: (Default)

Вендоры в локализации - это очень отдельный зоопарк, где каждая особь уникальна, неповторима, да и (в ряде случаев) незачем. Вендоров можно делить по размерам (как это делает Common Sense Advisory), можно - по схожести внешних половых признаков (ну, например, Moravia и LCJ - практически близнецы-братья, только разнояйцевые), можно по историческому источнику раскрутки (например, BGS, SDL, Moravia и Mendez раскрутились на контрактах с Microsoft. Кстати, Рори Кован умудрился с первых дней существования Lionbridge разругаться с Microsoft, отчего несколько лет LIOX был запрещенной в Майкрософт фирмой и сосал лапу в стороне. Впрочем, Рори не только с Майкрософтом разругивался...)

В недрах каждой локализационной фирмы обитает свой Наполеон и кипят мексиканские страсти. Чтобы не тревожить сон существующих титанов, заглянем в душу почившей фирмы BGS. История Bowne Global Solutions настолько же уникальна, насколько и типична в деталях: купание в деньгах в конце 90-х, финансовые провалы начала века, метания, безумие руководства. Но фирма-то была действительно великой: и размерами, и людьми и историей.

Все началось в далеком 1980 году, когда аргентинец Клаудио Пинкус основал фирму под названием Alba Translations, жившую случайными переводами. В 1981 году на него работало уже 40 переводчиков, а фирма называлась Alpha Language Group Inc. - исторически это была одна из первых в Штатах локализационных фирм (сам Клаудио в интервью 1999 года назвал Alpha Language Group первой американской локализационной фирмой). Клаудио из подручных средств разработал одну из первых систем управления переводами - прообраз Translation Memory. В 1986 году фирма была переименована в IDOC, обосновалась в Лос-Анджелесе на окраине Беверли-Хиллз, и неторопливо начала прирастать офисами - в Рио и Дублине. (Кстати, кто знает, почему в локализации так много бразильцев? :) ). IDOC уже можно считать предтечей BGS: офисы, состав и принципы функционирования фирмы от переименования не изменились.

К началу 90-х фирма мало отличалась от других таких же, повсеместно возникших и выпасавшихся вокруг IT. Все шло своим чередом до тех пор, пока в 1992 году уездная корпорация Майкрософт не осознала, что перевод - это не основная для нее деятельность. Переводить софт силами собственных сотрудников, как это делалось в конце 80-х, было геморройно, дорого и некачественно. В качестве эксперимента заявку на перевод отправили в IDOC и - ура, получилось! IDOC оказался в нужное время в нужном месте, и несколько лет выступал для Майкрософта подопытным локализационным кроликом, получая все более крупные проекты. К середине 90-х IDOC под руководством Microsoft переработал свою инфраструктуру следующим образом:

  1. Было создано отдельное подразделение - CBU (Content Business Unit), фактически бывшее внешним "расширением" Майкрософта, выполнявшее локализационные проекты именно так, как было нужно клиенту. Подразделение было миниатюрным, невероятно эффективным, без лишнего "жира". Майкрософт это устраивало, и большинство локализационных проектов того времени шло через IDOC.
  2. IDOC-ом были открыты новые офисы во всех основных европейских и азиатских странах, чтобы выполнять поддержку и сопровождение локализационных проектов Майкрософт на восьми ключевых рынках.
  3. Была создана группа Central Services: люди отвечали за единообразность процессов во всех офисах. Хранители печати. На самом деле - изумительная идея, до сих пор являющаяся объектом зависти многих локализационных фирм, которые не в состоянии себе позволить иметь что-то подобное. 
  4. Большинство сотрудников первого состава фирмы получили директорские должности :)

Кроме Microsoft-а IDOC сотрудничал с другими монстрами духа - от IBM до Novell. К 1997 году, когда фирма стала крупнейшей локализационной компанией в мире, обороты росли, а деньги на фирму падали буквально из воздуха, Клаудио продал IDOC корпорации Bowne, занимавшейся Financial Printing (термин, не имеющий смысловых аналогов в русском языке) и озаботившейся диверсификацией бизнеса. Пару лет Клаудио поработал в Bowne, продолжая возглавлять свою фирму, перекрещенную в Bowne Global Solutions, а в 1999 году ушел директором в Ask Jeeves.

После себя он оставил идеально работающую локализационную машину с инфраструктурой, функционирующими самодостаточными системами, сетью вендоров и переводчиков и лучшими специалистами в индустрии. Даже собственное периодическое печатное издание было. Вы много знаете локализационных фирм, выпускающих свою бумажную газету?

Уход Клаудио стал своего рода изгнанием BGS из рая: счастливые времена, рост зарплат, премии на новый год - все осталось в прошлом.

Продолжение традиционно следует. Может, даже завтра :)

white_bars: (Default)

Все написанное ниже является моим личным пессимистичным :) взглядом на происходящее в индустрии.

Примерно раз в декаду локализация метко стреляет себе в голову. Первый раз это произошло примерно 10 лет назад, когда компьютерные системы утилизации существующих переводов (которые Translation Memory) неконтролируемо вырвались на оперативный простор. В самих системах ничего плохого не было: они массово и без особого шума разрабатывались локализационными фирмами для внутреннего потребления: идея о том, что компьютеры увеличат производительность и качество, лежала на поверхности. Одиночный переводчик - существо ненадежное. Даже идеальный переводчик (а такие есть в природе) иногда дают сбой: где-то устал, где-то глаз замылился... Теория говорит, что надежная система из таких ненадежных элементов может быть построена следующим образом (возьмем для примера англо-русскую локализацию):

Операция 1. Перевод: процесс замены английского текста на русский. Самая дорогостоящая операция. Выполняется, ясен пень, переводчиками.
Операция 2. Редактирование: процесс сравнения английского оригинала и перевода (с исправлением). По цене - где-то процентов 60% от стоимости перевода (скорость значительно выше). Выполняется типа квалифицированными переводчиками/лингвистами.
Операция 3. Вычитка: процесс чтения перевода без обращения к оригиналу. По цене - 30-40% от стоимости перевода. Выполняется редакторами-филологами. (Я в Германии видел совершенно уже монстров, занимавшихся этим несколько десятилетий. Они принципиально отказывались вычитывать текст с экрана компьютера, требовали распечаток. Делали пометки на полях и с негодованием возвращали. Но зато качество было настоящим. Немецким!)

Так переводили десятилетиями.

В середине 90-х локализационные фирмы обнаружили, что стоимость перевода можно существенно снизить, если использовать Translation Memory: часть текста могла быть переведена автоматически (если кто-то уже переводил встретившийся в тексте или аналогичный фрагмент, то его перевод просто вставляется из базы данных), переводчикам за это можно не платить, а с клиента берутся те же деньги...
Дальше, ясен пень, нашлись фирмы, которые начали снижать расценки, чтобы получить больше проектов: можем себе позволить! Заклятые конкуренты спохватились и бросились наперегонки ронять цены: одни, чтобы заполучить новых клиентов, другие, чтобы подманить новых. Фирмы, не использующие Translation Memory, перестали быть конкурентоспособными и вымерли как класс.

Это фактически сгубило индустрию. С одной стороны, клиенты перестали доверять локализационным фирмам: получалось, что локализаторы раньше обдирали клиентов, беря полную стоимость за три операции, а фактически выполняя только две, а то и одну.
С другой стороны, клиенты быстро привыкли к тому, что цены постоянно снижаются, и начали требовать продолжения банкета: у кого цена ниже - тому и проект. А бороться есть за что: годовой локализационный бюджет средних IT-шных фирм - это несколько миллионов долларов, есть, к чему стремиться. Снижаем цену, а там разберемся!

Но для снижения цены ниже определенного предела нужно на чем-то экономить. Сначала экономили на вычитке: фирмы начали вычитывать только часть переводов, либо вообще не вычитывали, подменяя вычитку прогоном программы проверки орфографии. Потом срЕзали редакторов: клиентам начали отправлять текст выданный переводчиками. Другой тенденцией стало снижение зарплат: оклады и расценки в локализации пошли вниз, многие талантливые переводчики поуходили, на их место набирали и набирают студентов. Это - реальность, с которой приходится мириться всем, и клиентам и локализационным фирмам.

Но вот переводы... Их совершенно невозможно читать. Вот реальный пример: документация для одного из моих бывших клиентов, 900 страниц, перевод на русский язык. Прислана одной из крупнейших российских локализационных фирм как окончательный готовый для публикации вариант. Я для интереса прочел 70 страниц. Среднее число слов на странице - примерно 200. Среднее число ошибок (грамматических, синтаксических, стилистических) на каждой странице - 21.
В этом месте замечу, что в индустрии приемлемым считается 1-3 ошибки на тысячу слов.
Я откомментировал каждую ошибку, пнул локализаторов. Через неделю исправленный перевод вернулся. Среднее число ошибок на страницу снизилось до 13.
Откомментировал, пнул, подождал, получил. Прочел. Ладно... Пойдет.

Нанесенный этой вакханалией ущерб оказался больше, чем ожидалось: индустрия не разрушена, но серьезно подбита. Клиенты давят дальше и "киты" локализации в последние пару лет сделали еще два выстрела в ту же голову: одна пуля называется "машинный перевод" ("Machine Translation", aka MT), другая - "халявная локализация" ("community translation").

Об этом - позже.

white_bars: (Default)
Какой-то нечеловеческий абзац, дамы и господа!.. Страшная птица "Попрыгай" - это оружие массового отрыва башки.

Остальное - тут: http://smakie.livejournal.com/95354.html
Много. Держитесь за стол! :)
white_bars: (Default)

Если говорить о переводе, то самое, наверное, простое - это технический перевод компьютерной документации с английского: ее, обычно, пишут незамысловатым языком, а дальше от тебя требуется только понимание того, что переводишь и способность изложить информацию на родном языке. (Кстати, почему-то с последним у многих переводчиков возникают проблемы... Хм...) Есть некоторый набор исключений, которые ты быстро заучиваешь: дюймы надо переводить в сантиметры, доллары - в рубли, за "time zone" переведенное как "временная зона" получаешь по башке от редакторов сразу, а формат даты и почтового индекса меняешь на автомате уже через неделю.

Дым табачный
    воздух выел
Комната - тюрьма
    и жизнь под откосом
Будь проклят тот день,
    когда я впервые
Сел за баранку
    этого пылесоса

Выбегу,
    тело в улицу брошу я.
Горечь обиженных жалоб
    выстрелю
Вернусь и достану ее
    -  хорошую,
Коробищу с гордою
    надписью "Vista".
Не гореть мне больше
    в Линукса аду
Не сереть по ночам
    от липкого страху.
Сегодня себе я
    ставлю Винду,
А линух пингвиний
    идет лесом!

Ну или что-то в этом роде :)

Profile

white_bars: (Default)
white_bars

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627 282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 06:01 am
Powered by Dreamwidth Studios